天天吃瓜

My country:

The Project

The project, whose working languages are French and English, focuses on the dissemination and reception of Old French Grail romances in medieval Celtic and Scandinavian language communities, with a strong focus on methodological and epistemological issues. The first colloquium, held in Rouen in November 2024, focused on translations/adaptations of Chr茅tien de Troyes鈥檚 late-twelfth-century verse romance Le Conte du Graal. The forthcoming colloquium represents the UK strand of the project and will focus on texts derived from two early-thirteenth-century prose romances, La 蚕耻锚迟别 du Saint Graal and Perlesvaus, including Welsh, Irish and English adaptations. 

Programme

10am: Welcome 鈥 Raluca Radulescu (Prof. and Director of the Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜)

10:15 - Introduction

  • Summary of the Rouen Conference (Grail romances in Verse: the Conte du Graal tradition and its Continuations) 鈥 H茅l猫ne T茅trel, Ceridwen Lloyd-Morgan and H茅l猫ne Bouget
  • Presentation of the 天天吃瓜Conference (Grail romances in prose)

 

10:45am - 12:15pm - Session 1 Recycling and Absence: Problematic transmission of the Grail romances in Iceland 10:45-12

Ingvil Br眉gger Budal (Western Norway University of Applied Sciences): 脌 la recherche des motifs inclus (paper delivered in French)

Asd铆s Rosa Magnusdott铆r (University of Iceland) and H茅l猫ne T茅trel (University of Rouen Normandy): 鈥楾he Grail in Iceland: an Isolated Literary Tradition?鈥

12:15pm -1:15pm - Lunch

1:15pm - 2:45pm - Session 2: The transmission of the Prose Grail Romances in Modern Translations and Editions: an Epistemological Assessment

H茅l猫ne Bouget (Universit茅 de Bretagne Occidentale, Brest, CRBC):La Queste del Saint Graal, from medieval manuscripts to modern editions and translations. What tools can be used to study the transmission of texts鈥

Raluca Radulescu (天天吃瓜, Wales): 鈥楺uests for the Holy Grail: Lost and Found in English Translations鈥欌

2:45pm - 3pm -  Coffee break

3pm - 5:15pm - Session 3 Translating the Prose Grail Romances in the Middle Ages: How do We Compare the Texts with their Sources? Methodological and Epistemological Issues

Erich Poppe (University of Marburg) (video conference): 鈥Some Preliminary Thoughts on the Epistemological Status of Medieval Welsh and Irish 鈥渢ranslations鈥濃

Claudia Zimmermann (University of Graz) (video conference) : 芦 Apples and oranges or peas in a pod? 鈥 A method for measuring the relative distance between translations and their source texts 禄

Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜): 鈥(鈥) the two can for the most part be compared sentence by sentence: 鈥 the Epistemological Premises of the Irish Grail and its Late Adaptation 

10am - Welcome

10:15 - 11:45 - Session 4: Translation and Adaptation Strategies: the Treatment of the Material (Irish and Welsh Sources) 

Ceridwen Lloyd-Morgan (Independent Scholar and External Board member of the Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜): 鈥楾he Welsh Afterlife of the 蚕耻锚迟别 and Perlesvaus

Maxim Fomin (University of Ulster) 鈥楽cribal tendencies in the adaptation of the Queste del Saint Graal in Ireland鈥

11:45 - 1 pm Lunch

1pm - 2:30pm - Round Table: 鈥楻ethinking Adaptation in Medieval Literatures: Epistemological Challenges and Theoretical Perspectives鈥: Malo Adeux (Universit茅 de Bretagne Occidentale (UBO / University of Wester Brittany, Brest), Manon Metzger, Aude Martin (University of Strasbourg)

2:30pm - Conclusion and announcements

2:45pm - Visit of the Centre for Arthurian Studies