Y Prosiect
Mae鈥檙 prosiect, sydd wedi ei gynnal drwy gyfrwng y Saesneg a鈥檙 Ffrangeg, yn canolbwyntio ar ddosbarthiad a derbyniad rhamantau Gr芒l mewn Hen Ffrangeg gan gymunedau ieithoedd Celtaidd a Llychlynaidd y canol oesoedd, gyda sylw ar agweddau methodolegol ac epistemolegol yn benodol. Canolbwyntiodd y colocwiwm cyntaf, a gynhaliwyd yn Rouen ym mis Tachwedd 2024, ar gyfieithiadau / addasiadau o Le Conte du Graal, rhamant Chr茅tien de Troyes o derfyn y ddeuddegfed ganrif. Bydd y colocwiwm nesaf yma yn cynrychioli cangen Brydeinig y prosiect, gan edrych ar ddeunydd a ddeilliodd o ddwy ramant o ddechrau鈥檙 drydedd ganrif ar ddeg, La 蚕耻锚迟别 du Saint Graal, yn cynnwys addasiadau Cymraeg, Gwyddeleg a Saesneg.
Rhaglen
(Noder - digwyddiad cyfrwng Saesneg a Ffrangeg yw hwn.)
10am: Welcome 鈥 Raluca Radulescu (Prof. and Director of the Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜)
10:15 - Introduction
- Summary of the Rouen Conference (Grail romances in Verse: the Conte du Graal tradition and its Continuations) 鈥 H茅l猫ne T茅trel, Ceridwen Lloyd-Morgan and H茅l猫ne Bouget
- Presentation of the 天天吃瓜Conference (Grail romances in prose)
10:45am - 12:15pm - Session 1 Recycling and Absence: Problematic transmission of the Grail romances in Iceland 10:45-12
Ingvil Br眉gger Budal (Western Norway University of Applied Sciences): 脌 la recherche des motifs inclus (paper delivered in French)
Asd铆s Rosa Magnusdott铆r (University of Iceland) and H茅l猫ne T茅trel (University of Rouen Normandy): 鈥楾he Grail in Iceland: an Isolated Literary Tradition?鈥
12:15pm -1:15pm - Lunch
1:15pm - 2:45pm - Session 2: The transmission of the Prose Grail Romances in Modern Translations and Editions: an Epistemological Assessment
H茅l猫ne Bouget (Universit茅 de Bretagne Occidentale, Brest, CRBC): 鈥La Queste del Saint Graal, from medieval manuscripts to modern editions and translations. What tools can be used to study the transmission of texts鈥
Raluca Radulescu (天天吃瓜, Wales): 鈥楺uests for the Holy Grail: Lost and Found in English Translations鈥欌
2:45pm - 3pm - Coffee break
3pm - 5:15pm - Session 3 Translating the Prose Grail Romances in the Middle Ages: How do We Compare the Texts with their Sources? Methodological and Epistemological Issues
Erich Poppe (University of Marburg) (video conference): 鈥Some Preliminary Thoughts on the Epistemological Status of Medieval Welsh and Irish 鈥渢ranslations鈥濃
Claudia Zimmermann (University of Graz) (video conference) : 芦 Apples and oranges or peas in a pod? 鈥 A method for measuring the relative distance between translations and their source texts 禄
Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜): 鈥(鈥) the two can for the most part be compared sentence by sentence: 鈥 the Epistemological Premises of the Irish Grail and its Late Adaptation
10am - Welcome
10:15 - 11:45 - Session 4: Translation and Adaptation Strategies: the Treatment of the Material (Irish and Welsh Sources)
Ceridwen Lloyd-Morgan (Independent Scholar and External Board member of the Centre for Arthurian Studies, 天天吃瓜): 鈥楾he Welsh Afterlife of the 蚕耻锚迟别 and Perlesvaus鈥
Maxim Fomin (University of Ulster) 鈥楽cribal tendencies in the adaptation of the Queste del Saint Graal in Ireland鈥
11:45 - 1 pm Lunch
1pm - 2:30pm - Round Table: 鈥楻ethinking Adaptation in Medieval Literatures: Epistemological Challenges and Theoretical Perspectives鈥: Malo Adeux (Universit茅 de Bretagne Occidentale (UBO / University of Wester Brittany, Brest), Manon Metzger, Aude Martin (University of Strasbourg)
2:30pm - Conclusion and announcements
2:45pm - Visit of the Centre for Arthurian Studies